- Dit is het virtuele domein van Martin de Haan en Rokus Hofstede: blog
, archief van onze schrijfsels, monsterboek van onze vertalingen, ramsjwinkeltje, privé-encyclopedie van (vooral) de Franse literatuur.
-
Recent
Portfolio van Rokus Hofstede
Michon in Mokum
‘Laten we voor deze ene keer het gebroed waarin we per ongeluk verzeild zijn geraakt op waardige wijze vertegenwoordigen.’ Voor elke denkbare situatie in het leven is er, zo stelde Pierre Michon afgelopen maandag in het Maison Descartes, een toepasselijke … Lees verder
De wereld is een perverse veelhoek
‘Eigenlijk ziet hij eruit alsof hij, ergens op een dorpskermis, zijn hoofd heeft gestoken in een gat van een decor waarop een naïeve voorstelling van een leeuwenjacht afgebeeld staat.’ Zo beschrijft Olivier Rolin de met een volle walrussensnor en brede … Lees verder
Categorie: Recensies RH
Thema: Manet, Michon, Rolin
Levenselixer
Arme Engelsen, die het ten eeuwigen dage moeten doen met Shakespeares Elizabethaanse Engels! Wij hebben evenveel Shakespeares tot onze beschikking als er Shakespearevertalers zijn. Bij het permanente regeneratieproces van klassieke werken spelen vertalingen een sleutelrol. Klassieken waarvan de rijkdom en … Lees verder
Categorie: Blog
Thema: hervertaling
Imagine No Fiction
Soms blijkt verbeelding de kortste weg naar de werkelijkheid. Is dat niet de kunst? Even better than the real thing? Op woensdag 8 februari gaan onder de titel ‘Imagine No Fiction’ in de Vooruit in Gent moderatoren Tom Van Imschoot … Lees verder
Hij zei dat hij het deed
In de laatste aflevering van dit reeksje rond Michons De Elf gaat het over de nacht van 15 nivôse in het jaar II, oftewel over 5 januari 1794, omstreeks het driekoningenfeest. Schilder Corentin wordt in het holst van die vriesnacht … Lees verder
Eugène Savitzkaya, ‘Tafelgereedschap’
Altijd heeft gereedschap mijn arm verlengd. Altijd was mijn hand gewapend. Mijn eerste mes was mijn zwaard en mijn toverstaf, een hefboom om bergen mee te verzetten. Ik droom van de grote multifunctionele olijfhouten of bukshouten lepel, de lepel waar … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Savitzkaya
Wat niet gebruikt wordt, slijt. Over Pierre Bergounioux en Jean-Loup Trassard
Het Frans kent er een staande uitdrukking voor: exode rural, ontvolking van het platteland. Weliswaar is Frankrijk een van de laatste Europese landen waar een grootschalige exodus van de agrarische bevolking naar de steden op gang is gekomen, maar die … Lees verder
Categorie: Essays RH
Thema: Bergounioux, Cortázar, Trassard
Jean-Loup Trassard, ‘Hamers, mokers & slag’, fragment
(Op een haag in de Ardèche heb ik eens een enorm model nijptang met één afgerukte kaak gevonden. Het is een rudimentair, loodzwaar stuk gereedschap, afkomstig uit een antieke smidse – het ding lijkt wel tweeduizend jaar oud. De armen … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Trassard
Pierre Bergounioux, ‘De sloop’, fragment
Het geschenk van de zon komt ook uit de metaalgieterij. Maar het is chroomstaal, van het soort waarvan schroefsleutels worden gemaakt. Het is namelijk gewoon een Engelse sleutel, hoewel mij ontging welk vorig leven het had gehad, en zelfs, voordat … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Bergounioux
Binnenlandse ballingen
Bij wijze van presentatie van de drie voor Terras vertaalde Franstalige auteurs (Pierre Bergounioux, Eugène Savitzkaya en Jean-Loup Trassard) zou ik kunnen volstaan met het voorlezen van een paar fragmenten uit hun teksten. Maar het ontdekken van die teksten laat … Lees verder
Categorie: Varia RH
Thema: Bergounioux, Michon, Ramuz, Trassard