- Dit is het virtuele domein van Martin de Haan en Rokus Hofstede: blog
, archief van onze schrijfsels, monsterboek van onze vertalingen, ramsjwinkeltje, privé-encyclopedie van (vooral) de Franse literatuur.
-
Recent
Categorie: Français MdH
La mise à distance du monde: entretien avec Michel Houellebecq
Entretien avec Michel Houellebecq, auteur de ‘La Carte et le territoire’ (Prix Goncourt 2010), par son traducteur néerlandais, Martin de Haan. Lees verder
Categorie: Français MdH, Interviews MdH
Thema: Houellebecq
La grande Pléiade de Milan Kundera
Lire Milan Kundera, c’est lire l’histoire du roman – c’est-à-dire l’histoire de l’art du roman, car lui-même ne se lasse pas de souligner que le roman n’est pas un simple genre littéraire parmi d’autres, mais un art autonome, indissolublement lié … Lees verder
Categorie: Essays MdH, Français MdH
Thema: Kundera
La traduction et son double
« Traduire des livres – construire des ponts ». C’est sous ce titre que l’Institut Goethe présente un petit programme de soutien aux traducteurs de l’allemand. On comprend tout de suite qu’il doit s’agir d’une métaphore : traduire des livres, c’est construire des … Lees verder
Categorie: Français MdH, Varia MdH
Thema: vertalen
Julien Gracq, ‘La sieste en Flandre hollandaise’, préface
Préface à ‘La Sieste en Flandre hollandaise’, petit texte phare dans l’oeuvre de Julien Gracq, réédité dans une édition bilingue par l’Alliance française des Pays-Bas avec la traduction de Martin de Haan. Lees verder
Categorie: Français MdH, Nawoorden MdH
Thema: Gracq
Traduire, en Europe
Mini-texte sur la traduction littéraire comme art du voyage, c’est-à-dire comme production de sens. Lees verder
Categorie: Français MdH, Varia MdH
Thema: Europa, vertalen, vertaler
Les enjeux culturels de la traduction dans le bassin méditerranéen
MARTIN DE HAAN – Avant de présenter les participants à cette table ronde, je voudrais commencer par une petite anecdote. Nous sommes ici au bord de la Méditerranée, et il me vient l’image d’un passeur d’eau, qui est bien sûr … Lees verder
Categorie: Français MdH, Varia MdH
Thema: vertalen, vertaler
Variations sur le «moi» – en marge de Milan Kundera
Postface à la traduction néerlandaise du ‘Geste brutal du peintre’ de Milan Kundera (sur Francis Bacon). Lees verder
Categorie: Français MdH
Thema: Kundera
‘Mon matériau, ce n’est pas vraiment le monde’: entretien avec Michel Houellebecq
Long entretien de Michel Houellebecq avec son traducteur néerlandais attitré. Lees verder
Categorie: Français MdH, Interviews MdH
Thema: Houellebecq
Qui a peur de la traduction?
Critique d’une tendance significative dans la traductologie. Lees verder
Categorie: Français MdH, Recensies MdH
Thema: vertaalwetenschap, vertalen