- Dit is het virtuele domein van Martin de Haan en Rokus Hofstede: blog
, archief van onze schrijfsels, monsterboek van onze vertalingen, privé-encyclopedie van (vooral) de Franse literatuur.
-
Recent
Categorie: Varia MdH
The Translator’s (In)visibility
The paradox of the translator’s (in)visibility Speaking of literary translation in terms of visibility might seem strange at first. Translators are supposed to provide a faithful rendering of the original text, a mirror image – in other words, they are … Lees verder
La traduction et son double
« Traduire des livres – construire des ponts ». C’est sous ce titre que l’Institut Goethe présente un petit programme de soutien aux traducteurs de l’allemand. On comprend tout de suite qu’il doit s’agir d’une métaphore : traduire des livres, c’est construire des … Lees verder
Categorie: Français MdH, Varia MdH
Thema: vertalen
Traduire, en Europe
Mini-texte sur la traduction littéraire comme art du voyage, c’est-à-dire comme production de sens. Lees verder
Categorie: Français MdH, Varia MdH
Thema: Europa, vertalen, vertaler
Tamelijk verachtelijke individuen
Bijdrage voor de website van Athenaeum Boekhandel over de beginzin van ‘Publieke vijanden’, de briefwisseling tussen Michel Houellebecq en Bernard-Henri Lévy, vertaald door Martin de Haan en Rokus Hofstede. Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: BHL, Houellebecq, vertalen
Antwoord aan Rokus Hofstede
Antwoord van Martin de Haan op de brief van Rokus Hofstede over ‘Publieke vijanden’, de briefwisseling tussen Michel Houellebecq en Bernard-Henri Lévy die zij samen hebben vertaald. Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: BHL, Houellebecq
Les enjeux culturels de la traduction dans le bassin méditerranéen
MARTIN DE HAAN – Avant de présenter les participants à cette table ronde, je voudrais commencer par une petite anecdote. Nous sommes ici au bord de la Méditerranée, et il me vient l’image d’un passeur d’eau, qui est bien sûr … Lees verder
Categorie: Français MdH, Varia MdH
Thema: vertalen, vertaler
De inkomenspositie van literair vertalers in Europa
‘The most depressing study about translation I’ve ever heard about.’ In die termen kwalificeert de befaamde Chad Post op zijn weblog ‘Three Percent’ het vergelijkende onderzoek naar de inkomenspositie van literair vertalers in Europa dat ik samen met Holger Fock … Lees verder
Negenennegentig dingen die ik het einde vind
Allerlei kleine genoegens die in kitsch veranderen zodra je ze beschrijft (zie Philippe Delerm). In het donker door de heuvels van de Morvan naar huis rijden over de D980, die beter D960 had kunnen heten, naar Schuberts laatste pianosonate. De … Lees verder
Brina Svit, ‘Moreno’
Moreno, het eerste in het Frans geschreven boek van de van oorsprong Sloveense schrijfster Brina Svit, is een boek om verliefd op te worden. Het is ook een boek over liefde – als je de bijzondere band tussen de hoofdpersoon, … Lees verder
Nooit Meer apen
Op 31 oktober van het afgelopen jaar werd letterkundig Nederland opgeschrikt door een alarmerend bericht in de Volkskrant en NRC Handelsblad: in een gesprek met de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (VSenV) had de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) laten weten dat … Lees verder
Tien praktische wenken voor de beginnende Houellebecqvertaler
Spel zijn naam correct en spreek hem correct uit. Dus geen Houellebeck, geen Houellebeqc, geen Houellebecque, geen Hoellebeck, geen Huilebek, geen Welbeke. Weet dat hij in werkelijkheid Michel Thomas heet, dat hij als schrijver de naam van zijn grootmoeder heeft … Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: Houellebecq
Mutatie of omwenteling? – Reactie op Ludo Hellemans
Met belangstelling heb ik het artikel van Ludo Hellemans over Michel Houellebecq in het vorige nummer (6:2) van Mosaïek gelezen. Ik heb er weinig op aan te merken, behalve misschien dat Hellemans het onderwerp wel heel erg naar zijn eigen … Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: Hellemans, Houellebecq, vertalen
‘Ja. Ja ja ja. Ja ja.’ – Reactie op Sabine Hillen
Niet erg rationeel. Dat is de indruk die het artikel van Sabine Hillen over Michel Houellebecq in het vorige nummer van rekto:verso op mij maakt, niet alleen door de nogal impressionistische manier van citeren, maar vooral ook door de soms … Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: Hillen, Houellebecq
Reactie op Winibert Segers en Henri Bloemen
Laat ik me eerst even voorstellen: ik ben men, ook wel ‘de andere tekst’ geheten. Winibert Segers en Henri Bloemen zien vanuit hun ideeënhemel op mij neer en constateren meewarig dat ik een man ben. Dat wist ik zelf ook … Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: Bloemen/Segers, vertaalwetenschap, vertalen, vertaler
Geen kattenpis (of wel)
‘Rumoer om Thaise seks in nieuw boek Houellebecq’, kopte de Volkskrant op 24 augustus op de kunstpagina, en de eerste zin van het artikel legt netjes uit wat er aan de hand is: ‘Frankrijk heeft zijn eerste schandaal van het … Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: Houellebecq
Benoît Duteurtre, ‘Le Voyage en France’
Roman over een Fransman van middelbare leeftijd, de hypochondrische redacteur van het bescheiden tijdschrift Taxi Star (gewijd aan het Franse taxileven), en de jonge francofiele Amerikaan David, die naar Frankrijk komt in de hoop daar de beschaving te vinden die … Lees verder
Michel Houellebecq is wel degelijk een stilist
‘Zodra het literaire hanteerbaar wordt (bruikbaar, nuttig), is het verloren.’ – P.F. Thomése ‘Een essay waarvan de stijl is getypeerd als non-style’ – met die aanhaling van een anonieme bron presenteert de redactie van De revisor in het vorige nummer … Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: Houellebecq
431 antwoorden aan Javier Marías (selectie)
Waarde heer Marías, Uw pleidooi voor een betere literaire kritiek is mij uit het hart gegrepen, niet zozeer omdat ik het eens ben met uw zeventien regels, noch omdat ik een groot bewonderaar van uw werk ben (wat overigens wel … Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: literatuurkritiek, Marías
In memoriam Nathalie Sarraute (18 juli 1900 – 19 oktober 1999)
Verwekt in de negentiende eeuw, geboren in de twintigste, gestorven op de rand van de eenentwintigste: Nathalie Sarraute kwam en ging met de eeuw die nog altijd de onze is, op 18 juli 2000 zou ze 100 jaar oud zijn … Lees verder
Gedicht en cyclus: enige overpeinzingen over het cyclische principe in de lyriek
Hoewel van zeer veel dichtbundels de opbouw al dan niet grondig bestudeerd is, zijn er tot nu toe nauwelijks studies te vinden die het probleem van omvang en ordeningsprincipes van dichtbundels in zijn algemeenheid benaderen. Blijkbaar heeft elke bundel zozeer … Lees verder