- Dit is het virtuele domein van Martin de Haan en Rokus Hofstede: blog
, archief van onze schrijfsels, monsterboek van onze vertalingen, privé-encyclopedie van (vooral) de Franse literatuur.
-
Recent
Categorie: Vertalingen MdH
Michel Houellebecq, ‘De kaart en het gebied’, fragment
Fragment uit ‘De kaart en het gebied’ waarin het portret van de schrijver Michel Houellebecq wordt beschreven dat de hoofdpersoon, Jed Martin, heeft geschilderd. Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Houellebecq
Michel Houellebecq, ‘La Carte et le territoire’, flaptekst
Als Jed Martin, de hoofdpersoon van deze roman, het verhaal ervan moest navertellen, zou hij misschien beginnen bij een combiketel die het begaf op een koude dag in december. Of bij zijn vader, een bekend, geëngageerd architect, met wie hij … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Houellebecq
Julien Gracq, ‘Middagrust in Hollands Vlaanderen’, fragment
Je moet erheen gaan in de avondschemering, wanneer de grenswachten van de dagploeg terugkeren naar hun rode bakstenen speelgoedhuisjes nabij, kaarsrecht voorttrappend op hun fietsen met lange zwanenhalzen, terwijl achter je de torens van Brugge, die op deze lage vlakten de … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Gracq
Pascal Bruckner, ‘De hel die huwelijk heet’
De Franse filosoof Pascal Bruckner noemt het ‘onze hel’, de keerzijde van onze vooruitgang: dat de mannen of vrouwen op wie we verliefd worden nooit voldoen aan onze wensen. ‘Niet omdat we het telkens zo slecht treffen, maar omdat die … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Bruckner
Yasmina Reza, ‘In de slee van Arthur Schopenhauer’, fragment
Nadine Chipman tot de psychologe Vaak zeg ik bij mezelf dokter, oude rozenstruiken zijn mooier dan jonge, ze zijn zwaarder, voller, de kleuren zijn feller, goede wijnen worden met de jaren ook beter, de oude rozenstruik heeft moeten vechten om … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Perlouses, Reza
Milan Kundera, ‘Een ontmoeting’, fragment
Gargantua-Pantagruel is een roman avant la lettre. Een miraculeus, nooit meer terugkerend moment, waarin een kunstvorm nog niet is uitgekristalliseerd en dus nog niet normatief afgebakend. Zodra de roman zich begint te profileren als een apart genre of (beter) een … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Kundera, Rabelais
Michel Houellebecq, ‘Publieke vijanden’, fragment
Voor mij zijn er van die momenten waarop de woorden komen, zonder enig plan, zonder samenhang of oordeel, en ik een vel papier nodig heb omdat ik constateer dat er iets gebeurt. Dat duurt enige tijd, nou ja dat duurt … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Houellebecq, Lévy
Brina Svit, ‘Moreno’, fragment
Mijn moeder zou op dit moment vast heel veel van me houden. Ze houdt altijd van me als het niet gaat, als ik aan mezelf twijfel, als ik zeg: ne vem, ik weet het niet. Want dan is zij degene … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Svit
Michel Houellebecq, ‘Elementaire deeltjes’, fragment
‘De vormen van de natuur’, schrijft Djerzinski, ‘zijn menselijke vormen. Driehoeken, verstrengelingen en vertakkingen zijn vormen die in onze hersenen verschijnen. We herkennen ze, we waarderen ze; we worden erdoor omringd. Omringd door onze maaksels, menselijke maaksels, die aan de … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Houellebecq
Marcelle Sauvageot, ‘Commentaar’, fragment
14 december 1930 Er zijn smartlappen die beginnen zoals uw brief: ‘U die ik zo heb liefgehad…’ Als het heden nog zo dichtbij naklinkt, is die verleden tijd droevig als het einde van een feest, wanneer je na het uitgaan … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Perlouses, Sauvageot
Charles Baudelaire, ‘Bezinning’
Bezinning Wees lief, o mijn Verdriet, probeer tot rust te komen. Je riep om Duisternis; zij daalt neer, zij is daar: Een donker waas heeft van de stad bezit genomen, Dat sommigen de slaap brengt, anderen bezwaar. Terwijl in slaafs … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Baudelaire, poëzie
Jean Echenoz, ‘Ravel’, fragment
Je vindt het wel eens spijtig om uit bad te moeten. Ten eerste is het jammer om het behaaglijke zeepwater, waarin verloren haren zich om bellen slingeren tussen de cellen losgewreven huid, te moeten verruilen voor de meedogenloze lucht van … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Echenoz
Milan Kundera over W.F. Hermans
In Le Monde van 26 januari 2007, op de opiniepagina van het boekenkatern, stond een opmerkelijk artikel. Zwaargewicht Milan Kundera, door de Fransen sinds jaar en dag gekoesterd als ‘groot Frans schrijver’, bracht een roman van een volslagen onbekende buitenlandse … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Hermans, Kundera
Milan Kundera, ‘Het doek’, fragment
Er zijn twee elementaire contexten waarin je een kunstwerk kunt plaatsen: hetzij de geschiedenis van de natie waar het is ontstaan (laten we die de kleine context noemen), hetzij de supranationale geschiedenis van de kunstvorm waartoe het behoort (laten we … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Kundera
Milan Kundera, ‘Het brute gebaar van de schilder’, fragment
Fragment uit Kundera’s essay over de schilder Francis Bacon, dat gelezen kan worden als een verkapt zelfportret. Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Kundera
Michel Houellebecq, ‘Mogelijkheid van een eiland’, fragment
Hoe helder staan ze me nog voor de geest, de eerste momenten van mijn clownsroeping! Ik was toen zeventien en bracht een nogal saaie augustusmaand door in een all inclusive club in Turkije – het was trouwens de laatste keer … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Houellebecq
Denis Diderot, ‘Jacques de fatalist en zijn meester’, fragment
Hoe hadden ze elkaar ontmoet? Bij toeval, zoals iedereen. Hoe heetten ze? Wat gaat u dat aan? Waar kwamen ze vandaan? Van de dichtstbijzijnde plaats. Waar gingen ze heen? Weet een mens waar hij heen gaat? Wat zeiden ze? De … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Diderot
Milan Kundera, ‘Identiteit’, fragment
Haar zoon was vijf jaar oud toen ze hem begroef. Later, in de vakantie, zei haar schoonzus tegen haar: ‘Je bent te neerslachtig. Je moet weer een kind krijgen. Alleen op die manier kun je het vergeten.’ De opmerking van … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Kundera
Jean Echenoz, ‘Bodembestemming’, fragment
Omdat alles verbrand was – moeder, meubilair en foto’s van moeder – hadden Fabre en zoon Paul direct een hele rompslomp: al die as en die rouw, verhuizen, de meubelboulevards af voor een nieuwe start. Te snel vond Fabre iets … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Echenoz
Michel Houellebecq, ‘H.P. Lovecraft – Tegen de wereld, tegen het leven’, fragment
Het leven is pijnlijk en teleurstellend. Daarom is het onnodig om nieuwe realistische romans te schrijven. We weten in zijn algemeenheid waar we met de werkelijkheid aan toe zijn, en we hebben weinig zin om er meer over te horen. De mensheid als zodanig … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Houellebecq, Lovecraft
Denis Diderot, ‘Dit is geen grap’, fragment
Fragment uit de Nederlandse vertaling van ‘Ceci n’est pas un conte’. Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Diderot
Michel Houellebecq, ‘Leven, lijden, schrijven – methode’, flaptekst
Poëzie groeit op het massagraf der bedrogen verwachtingen; haar ware wortels bevinden zich echter in de hemel. Het valt dan ook te begrijpen dat ze niet bij machte is de mens met het leven te verzoenen. Wel kan ze een … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Houellebecq
Milan Kundera, ‘Onwetendheid’, fragment
Jonás Hallgrímsson was een groot romantisch dichter en tevens een groot voorvechter van de onafhankelijkheid van IJsland. Alle kleine naties van Europa kenden in de negentiende eeuw die romantische en patriottische dichters: Petőfi in Hongarije, Mickiewicz in Polen, Prešeren in … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Kundera
Michel Houellebecq, ‘Platform’, fragment
Midden in een dronkenschap, vlak voor de totale versuffing, beleef je soms momenten van intense helderheid. De teloorgang van de seksualiteit in het Westen was onmiskenbaar een sociologisch verschijnsel van enorme omvang, het had geen zin dat te willen verklaren … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Houellebecq
Pierre Michon, ‘La Grande Beune’, slot
Op een avond hing er precies zo’n dichte, onbeweeglijke en haast warme mist als op de avond van mijn aankomst. Ik zat net aan mijn charcuterie toen Jean de Visser binnenkwam met twee kornuiten; hun oliepakken waren dof alsof iemand … Lees verder
Categorie: Vertalingen MdH
Thema: Michon