- Dit is het virtuele domein van Martin de Haan en Rokus Hofstede: blog
, archief van onze schrijfsels, monsterboek van onze vertalingen, ramsjwinkeltje, privé-encyclopedie van (vooral) de Franse literatuur.
-
Recent
Categorie: Vertalingen RH
Charles Baudelaire, ‘Wenken voor jonge letterkundigen’, fragment
IV OVER HET AFKRAKEN Alleen dienaren van de dwaling mogen worden afgekraakt. Ben je sterk, dan graaf je je eigen graf als je de strijd aanbindt met iemand die sterk is; al zijn jullie het op bepaalde punten oneens, bij … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Baudelaire, Perlouses
Du Deffand-Voltaire, ‘Ook u, meneer Voltaire’, fragment
Parijs, 16 mei 1764 [...] Een andere passage in mijn brief die u verkeerd hebt begrepen, betreft mijn opmerking dat geboren zijn het grootste ongeluk van allemaal is. Ik ben overtuigd van die waarheid, die niet alleen geldt voor Judas, … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Du Deffand, Perlouses, Voltaire
Georges Perec, ‘Waarom het moeilijk is je een ideale stad voor te stellen’
Ik zou niet graag in Amerika willen wonen maar soms ook wel Ik zou niet graag onder de blote hemel willen wonen maar soms ook wel Ik zou niet graag in Canada willen wonen maar soms ook wel Ik zou … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Perec
Pierre Michon, ‘De koning van het woud’, fragment
Ik heb geschilderd om een prins te zijn. Ik moet een jaar of twaalf zijn geweest. Het was midzomer, het uur van de namiddag waarop het nog warm is maar waarop de schaduwen keren. Ik was varkens aan het hoeden … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: De koning van het woud, Michon, Perlouses
Clément Pansaers, ‘Pan Pan voor de Poeper van de Neger Naakt’, fragment
Ik ontsnap, weg van tussen gisteren en morgen – in het niet verdwijnend als het regenbooggeluid van twee leeggedronken flessen, die de dronkaard, in een plastisch raccourci, bodem tegen bodem, terechtstelt, naar zijn mening terecht. Een kogel kuiert over straten, … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Pansaers
Pierre Michon, ‘Het leven van Georges Bandy’, fragment
Luidruchtig namen we plaats; de kerkklok klepte nog een paar keer en zweeg. Alleen voor ons had de geestelijke zijn kalme dans met het touw uitgevoerd, en nadat hij die goddelijke stem bij wijze van groet had doen klinken, liet … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Michon
Caroline Lamarche, ‘De dood, het leven’, fragment
Ik, Bloem, kunstminnaar in mijn vrije uurtjes, heb in Kuregem niet één monument aangetroffen, behalve dan de krachtige standbeelden die de Slachthuizen bewaken: twee onstuimige stieren, die beter op hun plaats zouden zijn bij de ingang van een arena. Ze … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Brussel, Lamarche
Jean-Pierre Verheggen, ‘Waar is de schone Rosine?’, fragment
Het is bijna kwart over acht. Schielijk maken we een omtrekkende beweging langs het voorplein van het Museum voor Natuurwetenschappen, en terwijl we welwillend worden gadegeslagen door de houten iguanodon die boven het plein uittorent, bereiken we tersluiks een discreet … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Brussel, Verheggen
Clément Pansaers, ‘Apologie van de luiheid’, fragment
I Klein prostitueetje… … Ik, een saterskop? Jij loopt – ik lanterfant. … Jou volgen naar je kamer? – Je bent zo uitgewoond. Rust wat, peeskat. Ik ben luiheid. … Mijn hand herinnert zich het orgiastisch koele van je hete … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Pansaers
Caroline Lamarche, ‘De dag van de hond’, fragment
Om haar wat te verstrooien vertelde ik haar de legende van de heilige Rochus, die vroeger werd aangeroepen ter bescherming tegen de pest. Op weg naar Rome had die veertiende-eeuwse pelgrim op wonderbaarlijke wijze pestlijders genezen, totdat hij zelf besmet … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Lamarche
Jean Baudrillard, ‘Want illusie is niet in strijd met werkelijkheid’, fragment
Stilte van de foto. Dat is een van de meest waardevolle eigenschappen van de foto, vergeleken met film en televisie, die je altijd het zwijgen moet opleggen, tevergeefs. Stilte van het beeld, dat geen enkel commentaar nodig heeft (of nodig … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Baudrillard
Georges Perec, ‘Ruimten rondom’, fragment
Wat kun je van de wereld kennen? Hoeveel ruimte mag onze blik van onze geboorte tot onze dood hopen af te tasten? Hoeveel vierkante centimeter van de planeet Aarde zullen onze zolen beroeren? Wie de wereld rondreist, wie haar in … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Perec
Annie Ernaux, ‘De schaamte’, fragment
Mijn vader heeft mijn moeder willen vermoorden, op een zondag in juni, aan het begin van de middag. Zoals gewoonlijk was ik naar de mis van kwart voor twaalf gegaan. Daarna moest ik gebakjes halen bij de banketbakker in de … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Ernaux
Pierre Michon, ‘Rimbaud de zoon’, fragment
Ik kom terug op de gare de l’Est. Ik kom terug op die eerste Parijse dagen waarin misschien voor Rimbaud alles in drie korte bedrijven werd beslist: de ogenblikkelijke reputatie dat hij een zeer groot dichter was, het scherpe besef … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Michon
Louis Aragon, ‘De boer van Parijs’, fragment
Er bestaat een rijk van duisternis dat door de ogen van de mens gemeden wordt, want oogstrelend is dat landschap allerminst. Dat donker, dat de mens niet nodig denkt te hebben om het licht te beschrijven, is niets anders dan … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Aragon
Pierre Bourdieu, ‘Over televisie’, fragment
Kijkcijfers hebben op de televisie een heel specifieke invloed: ze vertalen zich in tijdsdruk, in urgentie-eisen. De concurrentie tussen kranten onderling, tussen kranten en televisie of tussen omroepen neemt de vorm aan van een temporele concurrentie, dat wil zeggen van … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Bourdieu
Henri Roorda, ‘Mijn zelfmoord’, fragment
Voorwoord Al geruime tijd ben ik van plan een boekje te schrijven onder de titel: Vrolijk pessimisme. Die titel bevalt me. Ik vind dat hij een mooie klank heeft en hij drukt aardig uit wat ik zou willen zeggen. Maar … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Roorda
Richard Morgiève, ‘Sex vox dominam’, fragment
Als je er zin in krijgt, moet je even wachten. Zodat je zin er nog meer zin in krijgt – heel simpel. Tweede glas viskie, en op het dure parket voor me liggen video’s en bladen. Ik wacht – ik … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Morgiève
Pierre Michon, ‘De hengelaars van Castelnau’, fragment
Ik geloof niet zo in schoonheden die zich beetje bij beetje openbaren, als je maar verbeelding genoeg hebt. Voor mij tellen alleen de verschijningen. Deze nu deed dadelijk mijn bloed bruisen van de meest gruwelijke gedachten. Als ik zeg dat … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Michon
Georges Perec, ‘Een man die slaapt’, fragment
Rampen bestaan niet, ze zijn elders. Misschien was de allerkleinste catastrofe genoeg geweest om je te redden: je was alles kwijt geweest, je had iets te verdedigen gehad, je had woorden gevonden om te overtuigen, om te ontroeren. Maar je … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Perec
Pierre Michon, ‘Meesters en knechten’, fragment
Dat hij niet alle vrouwen kon krijgen had hem, in zijn jeugd, getroffen als een grof schandaal. Begrijp me goed – zelf kan hij niet meer worden gehoord. Het ging niet om het verleiden; hij had succes gehad, zoals elke … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Michon
Cioran, ‘Gevierendeeld’, fragment
‘U hebt een ruime ervaring, schreef markiezin Du Deffand aan hertogin De Choiseul, ‘maar er is één ervaring die U mist en die U naar ik hoop nooit zult hebben: verstoken zijn van gevoel, en daarbij gekweld worden door het … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Cioran
Pierre Bourdieu, ‘Goed schrijven van het middelmatige’
‘De lyriek en het vulgaire’ willen ‘versmelten’ betekent het hoofd bieden aan de ondraaglijke en angstwekkende beproevingen van hen wier taak het is tegendelen met elkaar in botsing te brengen. De hele periode dat hij werkt aan Madame Bovary heeft … Lees verder
Categorie: Vertalingen RH
Thema: Bourdieu, Flaubert, Sainte-Beuve