<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties voor Hof/Haan</title>
	<atom:link href="http://www.hofhaan.nl/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hofhaan.nl</link>
	<description>écrire traduire &#124; vertalen schrijven</description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Jan 2012 15:27:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Reactie op De bel en de klepel door Martin</title>
		<link>http://www.hofhaan.nl/2012/martin-de-haan/de-bel-en-de-klepel/comment-page-1/#comment-24</link>
		<dc:creator>Martin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 15:27:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hofhaan.nl/?p=8154#comment-24</guid>
		<description>Ja, dat blijft natuurlijk een optie. Maar wij beiden vinden &#039;lange tijd&#039; aan het begin van de zin nogal zwaar klinken in vergelijking met het heel neutrale &#039;longtemps&#039; (zie o.a. &lt;a href=&quot;http://www.hofhaan.nl/2010/martin-de-haan/bijtijds-gaan-slapen/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;dit stukje&lt;/a&gt;). En kennelijk hadden Lijsen en Cornips dat probleem ook, gezien de oplossingen die zij hebben gekozen. Simpel is het dus allerminst.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, dat blijft natuurlijk een optie. Maar wij beiden vinden &#8216;lange tijd&#8217; aan het begin van de zin nogal zwaar klinken in vergelijking met het heel neutrale &#8216;longtemps&#8217; (zie o.a. <a href="http://www.hofhaan.nl/2010/martin-de-haan/bijtijds-gaan-slapen/" rel="nofollow">dit stukje</a>). En kennelijk hadden Lijsen en Cornips dat probleem ook, gezien de oplossingen die zij hebben gekozen. Simpel is het dus allerminst.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op De bel en de klepel door J. Huisman</title>
		<link>http://www.hofhaan.nl/2012/martin-de-haan/de-bel-en-de-klepel/comment-page-1/#comment-23</link>
		<dc:creator>J. Huisman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 08:46:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hofhaan.nl/?p=8154#comment-23</guid>
		<description>Zelf zou ik het precies zo vertaald hebben als C. Linssen: &#039;Lange tijd ben ik vroeg naar bed gegaan&#039;. Dit is dicht bij het origineel, de vertaling klinkt niet gekunsteld en het woord &#039;tijd&#039; zit er ook nog in. Lijkt me zo &#039;Simple comme bonjour!&#039;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zelf zou ik het precies zo vertaald hebben als C. Linssen: &#8216;Lange tijd ben ik vroeg naar bed gegaan&#8217;. Dit is dicht bij het origineel, de vertaling klinkt niet gekunsteld en het woord &#8216;tijd&#8217; zit er ook nog in. Lijkt me zo &#8216;Simple comme bonjour!&#8217;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

