Vrijwel al onze schrijfsels en vertalingen zijn oorspronkelijke werken die onder het auteursrecht vallen en door opdrachtgevers als zodanig dienen te worden behandeld.
Boekvertalingen
- Wij hanteren het VvL/GAU-modelcontract, met een beperking van de licentie tot de exploitatievormen waarvoor de uitgever daadwerkelijk de vertaalrechten bezit.
- Wij beschouwen de gangbare vergoedingen (woordtarief en royaltypercentages) nadrukkelijk als een minimum, waarvan vooral voor moeilijke en/of tijdrovende vertalingen kan worden afgeweken.
- Voor de berekening van het definitieve honorarium geldt het woordtarief op de contractueel overeengekomen inleverdatum.
- Overeenkomstig de ‘Hexaloog’ van de Europese vertalersraad CEATL hechten wij aan vermelding van de vertalersnaam overal waar de auteursnaam wordt vermeld, zowel in/op het boek als in publicitaire uitingen en catalogi.
Overige vertalingen
- Voor vertalingen die niet in aanmerking komen voor subsidie van het Nederlands Letterenfonds rekenen wij 15 à 22 cent per Nederlands woord, afhankelijk van de moeilijkheidsgraad en de tijdsinvestering.
- Er mogen geen wijzigingen in de tekst worden aangebracht zonder toestemming van de vertaler.
- De naam van de vertaler moet duidelijk worden vermeld.
Lezingen, presentaties etc.
- Martin de Haan kan worden geboekt via SSS en de Speakers Academy.
Overige freelanceopdrachten
- Hiervoor berekenen wij een gangbaar tarief van 50 à 70 euro per uur exclusief onkosten.
