- Dit is het virtuele domein van Martin de Haan en Rokus Hofstede: blog
, archief van onze schrijfsels, monsterboek van onze vertalingen, privé-encyclopedie van (vooral) de Franse literatuur.
-
Recent
Thema: China
Landschappen voor Wang Wei
Hoe vertaal je een landschap? Rare vraag. Een landschap is geen taal, dus je kunt het ook niet vertalen. En als het landschap wordt beschreven in een gedicht? Dan vertaal je het gedicht, niet het landschap, dus de vraag blijft … Lees verder
Categorie: Essays MdH
Thema: China, poëzie, vertalen, Wang Wei
Poëzie is altijd eenzaam – gesprek met Chen Li
door Silvia Marijnissen en Martin de Haan Hualian, Taiwan, mei 2001. Met zijn auto komt Chen Li ons in het Politiehotel ophalen voor een gesprek over zijn poëzie; zoals altijd is hij losjes gekleed en loopt hij op zijn Playboy-slippers. We … Lees verder
Categorie: Interviews MdH
Thema: Chen Li, China, poëzie, Taiwan
Lu Xun: schrijver langs de zijlijn
1 Schrijvers die met hun werk de wereld willen verbeteren hebben mij nooit echt kunnen boeien. Niet omdat ik tegen een betere wereld ben of omdat ik denk dat de wereld niet kán worden verbeterd (het zou bijvoorbeeld een grote … Lees verder
Categorie: Essays MdH
Thema: China, Lu Xun
Van pijnboom tot asfaltweg – gesprek met Luo Qing
door Silvia Marijnissen en Martin de Haan Zowel in Taiwan als daarbuiten heeft u naam gemaakt als schilder, dichter en kalligraaf. Is er een reden waarom u op die drie terreinen actief bent? Hoe hangen zij met elkaar samen? Als … Lees verder
Categorie: Interviews MdH
Thema: China, Luo Qing, poëzie, Taiwan
Bamboegrammen uit Gent
In 1975 verscheen er van de hand van de Franse dichter en romancier Raymond Queneau (bekend van o.a. Stijloefeningen en Zazie in de metro) een merkwaardig boek – zijn laatste overigens. Deze dichtbundel, laten we het zo maar noemen, bestaat … Lees verder
Categorie: Recensies MdH
Thema: China, Devrese, poëzie, Queneau
Over haast, onwetendheid en andere deugden
Vertalingen via een tussentaal zijn ongetwijfeld zo oud als de weg naar Rome. Sterker nog, het ligt voor de hand te veronderstellen dat de eerste vertalingen uit een nog niet ontsloten taalgebied altijd via een derde taal plaatsvinden, eenvoudigweg omdat … Lees verder
Categorie: Recensies MdH
Thema: China, tussentaal