- Dit is het virtuele domein van Martin de Haan en Rokus Hofstede: blog
, archief van onze schrijfsels, monsterboek van onze vertalingen, ramsjwinkeltje, privé-encyclopedie van (vooral) de Franse literatuur.
-
Recent
Thema: vertalen
Het oog van de atleet
Ziezo. De proeven van De kaart en het gebied zijn gecorrigeerd, het boek kan naar de drukker. Ik verbaas me er altijd over hoeveel er in de productiefase van een vertaling, na het inleveren van de kopij, nog verandert aan … Lees verder
Categorie: Blog
Thema: Houellebecq, vertalen
La traduction et son double
« Traduire des livres – construire des ponts ». C’est sous ce titre que l’Institut Goethe présente un petit programme de soutien aux traducteurs de l’allemand. On comprend tout de suite qu’il doit s’agir d’une métaphore : traduire des livres, c’est construire des … Lees verder
Categorie: Français MdH, Varia MdH
Thema: vertalen
Lezen als een vis in het water
Restaurantgesprek met N. Ze vraagt: hoe kan een gewone lezer de kwaliteit van een vertaling beoordelen? Heel goede vraag, waar ik eigenlijk nog nooit over heb nagedacht. Of misschien kan een gewone lezer zich die vraag maar beter niet stellen, … Lees verder
Verslag van de dag
Over het vermijden van storende klankherhalingen bij het vertalen van een zin uit ‘La Carte et le territoire’. Lees verder
Categorie: Blog
Thema: Houellebecq, vertalen
Cimbalen en symbolen
Normaal gesproken vind ik ritme veel belangrijker dan klank. Opzichtige alliteraties werken op mijn zenuwen, vooral als ze expres zijn aangebracht door vertalers die denken dat daarin de ware boodschap van de tekst schuilgaat, en die er niet voor terugdeinzen … Lees verder
Het genot dat we aan de dingen beleven (slot)
Ruim een jaar na onze uitgebreide discussie over La Rochefoucaulds maxime 48 (zie de vorige twee posts, hier en hier) plaatste ik in de ‘Drafts’ van de inmiddels actieve maximensite een nieuw (niet meer te achterhalen) vertaalvoorstel. Nadat we met enige moeite … Lees verder
Categorie: Blog
Thema: La Rochefoucauld, vertalen
Het genot dat we aan de dingen beleven (vervolg)
In de vorige post kruisten Rokus en ik de degens rond maxime 48 van La Rochefoucauld. In het Frans: La félicité est dans le goût et non pas dans les choses; et c’est par avoir ce qu’on aime qu’on est … Lees verder
Categorie: Blog
Thema: La Rochefoucauld, vertalen
Het genot dat we aan de dingen beleven
Lange discussie tussen Rokus Hofstede en Martin de Haan over de vertaling van maxime 48 van La Rochefoucauld. Lees verder
Categorie: Blog
Thema: La Rochefoucauld, vertalen
Traag geworden schip
Het is al vijftien jaar geleden, maar door het lezen van de (uitmuntende) Kafkabiografie van Reiner Stach moest ik er weer aan terugdenken: de discussie over de frase ‘… in dem schon langsam gewordenen Schiff’ uit de beginzin van Der … Lees verder
Traduire, en Europe
Mini-texte sur la traduction littéraire comme art du voyage, c’est-à-dire comme production de sens. Lees verder
Categorie: Français MdH, Varia MdH
Thema: Europa, vertalen, vertaler
Tamelijk verachtelijke individuen
Bijdrage voor de website van Athenaeum Boekhandel over de beginzin van ‘Publieke vijanden’, de briefwisseling tussen Michel Houellebecq en Bernard-Henri Lévy, vertaald door Martin de Haan en Rokus Hofstede. Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: BHL, Houellebecq, vertalen
Tirade 33: Tanka’s
Vu dans le journal: « Soldat russe en Tchétchénie », mitraillette au dos, debout devant un piano sans couvercle, échoué là, au milieu d’un parc, on ne sait comment, la tête basse et la main droite à peine effleurant les … Lees verder
Tirade 26: Michaël
De laatste keer dat ik hem zag was op 20 april in Brussel, tijdens een grote EU-conferentie over literair vertalen. Hij zat in de cirkelvormige opstelling recht tegenover me en maakte met zijn duim verwoede gebaren bij wijze van denkbeeldige … Lees verder
Tirade 22: Het vertaalprobleem
In een blog over vertalen mag een concreet vertaalprobleem niet ontbreken, bij wijze van blik in de keuken. Zoals gezegd werk ik momenteel aan de essaybundel Une rencontre van Milan Kundera, en het ligt dus voor de hand om daar … Lees verder
Tirade 21: Interpreterende transfer
Na mijn vorige post bedacht ik ineens dat mijn polemiekje met Bloemen en Segers nog een vervolg had gehad, of liever gezegd bijna had gehad, want de column die ik had geschreven over de door hen verzorgde Terminologie van de … Lees verder
Categorie: Blog
Thema: Bloemen/Segers, vertaalwetenschap, vertalen, vertaler
Tirade 20: Lichaam
In het najaar van 2001 vond er op de doorgaans zo praktische e-maillijst van de Werkgroep Vertalers van de VvL een heuse intellectuele discussie plaats. Inzet was de vraag hoe het werk van een literair vertaler moet worden gezien: als … Lees verder
Categorie: Blog
Thema: Bloemen/Segers, vertaalwetenschap, vertalen, vertaler
Tirade 18: Beheersbaarheid
Het boek waar ik momenteel aan werk heet Une rencontre en is geschreven door Milan Kundera. Ik ben zijn vaste vertaler, dit is mijn vierde boek van hem na de romans Identiteit en Onwetendheid en het essay Het doek. Voor … Lees verder
Tirade 16: Objectiviteit
Toen ik net met literair vertalen begon, laten we zeggen de eerste vijf jaar (1996-2001), dacht ik dat een vertaling beter werd naarmate je er vaker doorheen ging. Van al mijn vertalingen uit die tijd (de eerste twee Kundera’s, de … Lees verder
Tirade 15: Bekkentrekkerij
Na mijn eerste bijdrage aan deze blog ontspon zich een mini-discussie over de al dan niet wenselijke ‘onzichtbaarheid’ van vertalers, waaraan Martin een korte maar krachtige bijdrage leverde. Ik citeer: ‘Een goede vertaler bouwt direct zo veel krediet op bij … Lees verder
Tirade 14: I love translators!
Ging het om een Sloterdijkvertaling van Hans Driessen? Ik weet het niet meer. Wat ik nog wel weet is dat collega Paul Beers, nooit te beroerd voor een spetterende reactie, de VPRO Gids er met een boze brief op wees … Lees verder
Tirade 12: (On)vertaalbaarheid
Tegenover het cliché van de onzichtbaarheid (de vertaler behoort volledig schuil te gaan achter de oorspronkelijke tekst) staat het door Rokus ook al genoemde cliché van de onvertaalbaarheid (de vertaler onttrekt de oorspronkelijke tekst steeds aan het zicht). Regelmatig worden … Lees verder
Tirade 9: Ajuinlei
Op de zondagse boekenmarkt, aan de Ajuinlei in Gent, vond ik een curieus boekje, daterend van 1896 en getiteld Nieuwe Vlaamsche en Fransche Samenspraken. Het bevat eenvoudige dialoogjes over alledaagse onderwerpen, met, in twee kolommen, broederlijk naast elkaar, het Vlaams … Lees verder
Categorie: Blog
Thema: vertalen, Vlaanderen
Tirade 8: Procedures voor de introductie
Met enige regelmaat krijg ik mails van mensen die informatie willen over het vertaalprogramma Tovertaal™. In het vertaaltijdschrift Filter heb ik namelijk ooit een reeks tests van dat programma gepubliceerd, die nu op internet staan, en het contactadres leidt naar … Lees verder
Categorie: Blog
Thema: vertaalmachine, vertalen
Tirade 7: Het broeden
Het moet voor de Tirade-redactie geen geringe klus zijn geweest om de schriftelijke reacties van vierentwintig vertalers op tweeëndertig vragen te componeren tot een doorlopende tekst. Uiteraard hebben niet alle antwoorden het gehaald tot de gedrukte versie van het tijdschrift … Lees verder
Tirade 6: Cultureel schaatsen
Daar zaten we dan, in Marseille. Vijf vertalers die allemaal in of uit een taal van het Middellandsezeegebied vertaalden, voor een rondetafelgesprek over ‘The cultural skates in the translation in the Mediterranean pond’. Die ‘culturele schaatsen’ leken me een logische … Lees verder