- Dit is het virtuele domein van Martin de Haan en Rokus Hofstede: blog
, archief van onze schrijfsels, monsterboek van onze vertalingen, ramsjwinkeltje, privé-encyclopedie van (vooral) de Franse literatuur.
-
Recent
Thema: vertaler
De zichtbare vertaler 11: Klagen over geld
‘Ik snap niet waarom vertalers altijd zo moeten klagen over geld,’ mailde een bekende Nederlandse schrijfster mij dit voorjaar. De meeste schrijvers hebben het ook niet breed, en die hoor je nooit, was haar redenering. Daar zit wat in, en … Lees verder
Categorie: Columns MdH
Thema: vertaler
De zichtbare vertaler 10: Trots Op Nederland
Vertalers zijn culturele bemiddelaars, zegt het een dezer dagen verschenen Vertaalpleidooi. Daar kan ik van meepraten. Ik bemiddel me rot, ren van hot naar her om culturen met elkaar in contact te brengen, ga onversaagd de interculturele dialoog aan en … Lees verder
Categorie: Columns MdH
Thema: Frankrijk, Nederland, vertaler
De zichtbare vertaler 9: Vertalen in Europa
Op een mooie herfstdag in november zaten er te Arles ruim twintig vertalers in een grote kring bijeen om te luisteren naar de heer Diego Marani, Europees ambtenaar. De heer Marani was gekomen om ons, de vertegenwoordigers van de Europese … Lees verder
Categorie: Columns MdH
Thema: Europa, Marani, vertaler
Het standpunt van Mandelstam
Vrije beroepen kennen geen vrije tijd. Die stelling gaat misschien niet voor alle kleine zelfstandigen in gelijke mate op, maar voor vertalers zeker wel. Ik ken er voor wie zestien uur werken per dag geen uitzondering is, en zelf heb … Lees verder
Categorie: Columns RH
Thema: Frankrijk, vertaler
De zichtbare vertaler 8: Belangrijk in Frankrijk
Het gebeurt niet vaak, maar als het gebeurt kan je dag niet meer stuk. Gisteren in de brillenwinkel in Autun. Opgedirkte dame van een jaar of veertig, in het Frans uiteraard: ‘Wat kan ik voor u doen?’ ‘Ik kom de … Lees verder
Categorie: Columns MdH
Thema: Frankrijk, vertaler
De zichtbare vertaler 7: Het vuur van de onderscheidingsdrang
Eind vorig jaar kocht ik een cd: een nieuwe, in de vakpers zeer enthousiast ontvangen opname van Albéniz’ Iberia. Van de pianiste, Joyce Hatto, had ik nog nooit gehoord, maar daarvoor hoefde ik me blijkbaar niet te schamen, want volgens … Lees verder
Categorie: Columns MdH
Thema: Hatto, muziek, vertaler
Nooit Meer apen
Op 31 oktober van het afgelopen jaar werd letterkundig Nederland opgeschrikt door een alarmerend bericht in de Volkskrant en NRC Handelsblad: in een gesprek met de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (VSenV) had de Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) laten weten dat … Lees verder
Schaduwkunstenaars
Ze zijn de waterdragers van het literaire peloton: de vertalers. Ver van alle media-aandacht sloven ze zich uit voor hún auteurs, en eigenlijk zijn ze niet eens zo ontevreden met die plaats in de schaduw: mooie dingen kunnen maken zonder … Lees verder
Categorie: Essays MdH
Thema: vertalen, vertaler
De zichtbare vertaler 6: Schaduwauteur
Toen de vorige aflevering van deze column abusievelijk de titel ‘De onzichtbare vertaler’ had meegekregen in plaats van het tegendeel, was ik voorbereid op een storm van protesten. Niets daarvan: totale stilte, alsof iedereen in die titel een bevestiging zag … Lees verder
Categorie: Columns MdH
Thema: vertaler
De zichtbare vertaler 5: Zaak en spraak
Het schijnt gezond te zijn om af en toe fundamentele vragen te stellen, bij voorkeur in een landelijke setting met fladderende vlindertjes en gonzende bijtjes (leve de laptop), dus misschien moet ik me maar eens laten inspireren door de feestelijke … Lees verder
Categorie: Columns MdH
Thema: vertaler
De zichtbare vertaler 4: In het park
Op een bankje in het Vondelpark zag ik laatst een vertaler zitten. Het was duidelijk een goede vertaler: kameleontische stijl, empathische uitstraling, dikke projectwerkbeurs in de linker kontzak. In zijn RSI-hand hield hij een exemplaar van de auteurswet. Hij keek … Lees verder
Categorie: Columns MdH
Thema: vertaler
Reactie op Winibert Segers en Henri Bloemen
Laat ik me eerst even voorstellen: ik ben men, ook wel ‘de andere tekst’ geheten. Winibert Segers en Henri Bloemen zien vanuit hun ideeënhemel op mij neer en constateren meewarig dat ik een man ben. Dat wist ik zelf ook … Lees verder
Categorie: Varia MdH
Thema: Bloemen/Segers, vertaalwetenschap, vertalen, vertaler