web analytics

Jean D’Amérique, ‘Op je dood af’ (fragment)

hier dan ik wals tot ik val

ik kus mijn zwarte dromen

ik bid heimelijk tot de vogels

en allerhande einders

regenen voor mijn ogen neer

en schoonheid veroorzaakt aanzienlijke schade

en het enige dat van mijn verwoestingen getuigt

is het overeind staande gedicht

 

hier dan ik spreek jullie toe vanuit mijn afgronden

mijn pijn vaart onder dezelfde vlag

mijn razernij blijft niet bij de pakken neerzitten

nog steeds dezelfde schreeuw die aan mijn lippen hangt

dezelfde koorts die mijn vlees verteert

een dolle vuurzee die feestviert diep in mij

het is honderd graden in mijn aders

 

volle maan verwonding

het regent rood in mijn stilte

hier dan ik heb de nacht doorwaad op een kling

mijn verscheurde lichaam spuit nog blauw

een bloedgebed dat is herrezen uit mijn stofhemels

 

van zwarte dromen een meer

om mijn herinneringen in te dompelen

de stilte gaat op mijn takken liggen

ik vertel haar over mijn lange tranenweg

de nacht doorstoken met messen het regent

en ik hoor die stem die zegt

sta op stap op je vuur af je verwonding

stap op je stilte af je apathie

stap op je dood af en geef hem een opdonder

[…]

in mijn binnenste knagen demonen aan mij

kortstondige vlam in mijn schimmen

ik zet spuiten in de dageraad

mijn horizon zwarte rook

bitter sap

het verwelken in mijn bloem

sta op zegt de stem

stap op je vuur af je verwonding

stap op je stilte af je apathie

stap op je dood af en geef hem een opdonder

[…]

 

  • Jean D’Amérique [Haïti], Poetry International 2025, ‘Marche vers ta mort’ (fragment), vertaling Rokus Hofstede
> Lees verder

Emmanuel Moses, naschrift bij een workshop

Eén welwillende dichter (Emmanuel Moses), één klankbord (ondergetekende) plus vier geïnspireerde deelnemers: bij elkaar opgeteld een levendige ‘Met Andere Woorden’-workshop, woensdag 12 juni, vrijwel integraal gewijd aan het gedicht ‛Vers Buxtehude’.

Moses nuanceerde mijn interpretatie van ‘Vers Buxtehude’ als exemplarisch reisgedicht. Weliswaar illustreert het gedicht volgens hem een befaamde uitspraak van de Duitse sociaal-democraat Eduard Bernstein: ‘Das Endziel (des Sozialismus) ist mir Nichts, die Bewegung alles’ – maar voor hem is het vooral een uitgesponnen metafoor van de conditie van de kunstenaar, een verwoording van de opwindende en tegelijk weemoedige zoektocht die de kunstenaar eigen is – het imparfait (‘il marchait…’, ‘il chantait…’, ‘il repartait…’) omschreef hij treffend als ’tijd van de weemoed’.… > Lees verder

Emmanuel Moses, reisdichter

‘Weergaloze wispelturigheid’, zo luidt vertaler Kevin Harts treffende karakterisering van de poëzie van de Franse dichter Emmanuel Moses. De acht gedichten van Moses die ik voor Poetry 2013 vertaalde zijn een sprekende illustratie van die poëtische onbestendigheid: stuk voor stuk gaan ze over mensen op doorreis. In ‘Oude gesprekken’ nemen exil-auteurs het woord, in ‘Levend’ wordt heengegaan naar het niets, in ‘Toeristen‘ wordt geluisterd naar het melancholisch menuet van de afstand, ‘Meneer Niemendal’ overleeft een cruise op de Nijl en een Himalaya-expeditie, in ‘Pisz na Berdyczów’ verstaat niemand Pools en ‘De tijd in kleur’ beschrijft het uitzicht van de TGV Parijs-Marseille.… > Lees verder