web analytics
Naar de inhoud springen
Hof/Haan

Hof/Haan

écrire vertalen | schrijven traduire

  • E-boeken
    • Michel Houellebecq & Bernard-Henri Lévy, Publieke vijanden
    • Denis Diderot, Jacques de fatalist en zijn meester
  • Ramsj
  • Hof
    • Vertalingen van Rokus Hofstede
    • C.V. van Rokus Hofstede
    • Portfolio van Rokus Hofstede
  • Haan
    • Boek mij!
    • Boekpublicaties
    • Portfolio van Martin de Haan
  • Hof/Haan
    • Maximen.nl
    • Perlouses (2003-2011)
    • Vertaalpleidooi 2008
    • Fictieve kunstenaars
    • Portfolio Hofstede & de Haan
  • Themadossiers
    • Pierre Choderlos de Laclos
    • Denis Diderot
    • Michel Houellebecq
    • Milan Kundera
    • Pierre Michon
    • Georges Perec
    • Marcel Proust
    • Raymond Queneau
  • Contact
  • [français]
Geplaatst op 16 december 2010 door Martin de Haan

Nieuwe jasjes

Uitgeverij De Arbeiderspers grijpt de verschijning van De kaart en het gebied aan om ook Houellebecqs vier eerdere romans in een nieuw jasje te steken, ontworpen door Ron van Roon. Het zijn prachtige omslagen, waarop dit keer ook de naam van de vertaler vermeld staat (en zo hoort het).

Print Friendly, PDF & Email
CategorieënBlog,Houellebecq TagsHouellebecq

Berichtnavigatie

Vorig berichtVorige ’t Is een beeldje!
Volgend BerichtVolgende Cimbalen en symbolen

Wat is dit?

De virtuele schrijfkamer van Martin de Haan en Rokus Hofstede. Blog en archief, ramsjwinkeltje en privé-encyclopedie.

Volg ons per nieuwsbrief of RSS.

Recent

  • Troost en betekenis
  • Expositie: Autun – un fil infrarouge
  • Wij vieren feest
  • Fotoreeks over de lockdown: Covid-1_
  • Annie Ernaux, De jaren (booktrailer)
  • Annie Ernaux, ‘De jaren’ (fragment)
  • Georges Simenon, ‘Manesteek’, fragment
  • Georges Simenon, ‘Manesteek’, nawoord
  • Forme ou vent : TRAMUNTANA
  • Roland Barthes, ‘Wat is sport?’

Willekeurig

  • Georges Simenon, De blauwe kamer (fragment)
  • Mutatie of omwenteling? – Reactie op Ludo Hellemans
  • Tien praktische wenken voor de beginnende Houellebecqvertaler
  • Vertaalwinst
  • Michel Leiris, “Kijk! Daar, de engel…” (fragment)
  • Vermaken wil ik mij
  • ‘Mijn materiaal is niet echt de wereld’: gesprek met Michel Houellebecq
  • Henri Michaux, ‘Hoekposten’ (fragmenten)
  • Smrt a knihomil
  • Milan Kundera, Het doek, fragment

Frequent

  • Amsterdam
  • Antelme
  • Aragon
  • Balzac
  • Barthes
  • Baudelaire
  • België
  • Bergounioux
  • BHL
  • Bloemen/Segers
  • Boon
  • Bourdieu
  • Breton
  • Brussel
  • China
  • Cioran
  • Cornips
  • Cortázar
  • Delerm
  • Denon
  • Diderot
  • Duras
  • Echenoz
  • Encyclopédie
  • Ernaux
  • Europa
  • Flaubert
  • Fleischer
  • fotografie
  • Frankrijk
  • Gide
  • Gracq
  • Hermans
  • hervertaling
  • Houellebecq
  • Huysmans
  • Jauffret
  • Kafka
  • Kundera
  • Labé
  • Laclos
  • Lamarche
  • La Rochefoucauld
  • Latour
  • lezen
  • libertijnen
  • Mallarmé
  • Meschonnic
  • Michaux
  • Michon
  • Modiano
  • Moses
  • Murger
  • muziek
  • Nederland
  • Nouveau Roman
  • Oulipo
  • Pansaers
  • Parijs
  • Perec
  • Perlouses
  • Pittolo
  • poëzie
  • Prix Goncourt
  • Proust
  • Queneau
  • Quignard
  • Ramuz
  • Robbe-Grillet
  • Rolin
  • Roorda
  • Savitzkaya
  • Serotonine
  • Simenon
  • Swann
  • Teirlinck
  • vertaalmachine
  • Vertaalprijs
  • vertaalwetenschap
  • vertalen
  • vertaler
  • Vlaanderen
  • Zola

Zoeken

Meta

  • Inloggen
  • Berichten feed
  • Reacties feed
  • WordPress.org
Proudly powered by WordPress