Bij het uitkomen van een nieuw boek ontdek ik vaak op de allereerste bladzijde die ik opsla een foutje dat niemand had gezien. Dat viel bij Riskante relaties mee, maar inmiddels heb ik toch een (gelukkig erg langzaam aangroeiend) lijstje van kleine correcties voor een eventuele herdruk:
-
- p. 4: de naam van de vormgever van het prachtige binnenwerk ontbreekt: Steven van der Gauw
- idem: Georges Barbier > George Barbier
- idem: www.hofhaan.nl > www.hofhaan.nl/laclos/
- p. 53: wat ik kon doen > wat ik doen kon
- p. 204: medelij > meelij [dit was bij de zetter fout gegaan door automatisch zoeken en vervangen, oei!]
- p. 248: Eén blik, één woord en we zullen gelukkig zijn. > Eén blik, één woord en we zijn gelukkig.
- p. 354: wat ik ervan vindt > wat ik ervan vind
- idem: bereid bent u een ogenblik > bereid bent zich een ogenblik
- p. 401: Wees gerust, madame, het is de vriendschap die u dit vraagt. Wees gelukkig, lieve vriendin, het is de smeekbede van de liefde. > Wees gerust, madame, daar vraagt mijn vriendschap u om. Wees gelukkig, lieve vriendin, dat smeekt mijn liefde je.
- p. 462: die zelf overigens een > die zelf een
- p. 466: toevoegen: Meer over deze vertaling is te lezen op www.hofhaan.nl/laclos/